The bird of Hermes
Eingesperrt in einen Käfig.
Die Flügel gestutzt.
Zerlöchert von Blicken.
Sie sehen nur das, was sie sehen wollen,
und nicht die Realität, die sich dahinter verbirgt.
Manche zeigen Mitleid,
doch sie wissen nicht,
dass er sich selbst die Flügel stutzte.
Stutzte sie, um frei zu sein.
Wählte den Käfig,
nicht den Himmel.
Bleibt nun zurück auf der Erde.
Sie gehören nicht zusammen.
Sie sind jeder im Inneren nur sich selbst etwas schuldig.
Daher stutzt' er sich die Flügel.
Um frei zu sein.
Frei von eben denen,
die er einst seine Freunde nannte.
Frei...
und doch gefangen.
Die Flügel gestutzt.
Zerlöchert von Blicken.
Sie sehen nur das, was sie sehen wollen,
und nicht die Realität, die sich dahinter verbirgt.
Manche zeigen Mitleid,
doch sie wissen nicht,
dass er sich selbst die Flügel stutzte.
Stutzte sie, um frei zu sein.
Wählte den Käfig,
nicht den Himmel.
Bleibt nun zurück auf der Erde.
Sie gehören nicht zusammen.
Sie sind jeder im Inneren nur sich selbst etwas schuldig.
Daher stutzt' er sich die Flügel.
Um frei zu sein.
Frei von eben denen,
die er einst seine Freunde nannte.
Frei...
und doch gefangen.
Jakob Struck - 5. Jun, 21:31
Jakob Struck - 7. Jun, 19:03
Ist schon ein wenig in die länge gezogen:D.
Wenn ich den kürze dann wirds noch eine Weile dauern ich muss mal kucken welche Sätze ich da rausnehm und dann muss das ja auch noch ein "abgerundetes" Ende haben. Ich kuck einfach mal was sich machen lässt;).
Wenn ich den kürze dann wirds noch eine Weile dauern ich muss mal kucken welche Sätze ich da rausnehm und dann muss das ja auch noch ein "abgerundetes" Ende haben. Ich kuck einfach mal was sich machen lässt;).
Jakob Struck - 9. Jun, 20:39
Und um nocheinmal auf Den Satz zurück zu kommen. Dieser Satz ist ein Zitat aus einem alchemistischen Manuskript des 16. Jahrhunderts.
Es ging Darum Tote wieder zum Leben zu erwecken, da der Vogel des Hermes der Phönix war (eine wiederkehrende gestalt). In Diesem Text hab ich mich jedoch nicht auf Die Beduetung fixiert sondern nur auf den Teil des stutzens der Flügel.
Andererseits habe ich mich auch noch auf eine Serie bezogen, in der dieser Satz die Bindung an jemanden dastellt (also die Flügel zu stuzen um nie seinen "Herrn" verlassen zu können).
Ich hoffe damit ist soweit die Frage beantwortet:).
Es ging Darum Tote wieder zum Leben zu erwecken, da der Vogel des Hermes der Phönix war (eine wiederkehrende gestalt). In Diesem Text hab ich mich jedoch nicht auf Die Beduetung fixiert sondern nur auf den Teil des stutzens der Flügel.
Andererseits habe ich mich auch noch auf eine Serie bezogen, in der dieser Satz die Bindung an jemanden dastellt (also die Flügel zu stuzen um nie seinen "Herrn" verlassen zu können).
Ich hoffe damit ist soweit die Frage beantwortet:).
Der Titel dieses Textes ist abgeleitet von dem satz "The bird of Hermes is my name eating my wings to make me tame", der mich in diesem fall zu diesem Text inspiriert hat.
ein sehr schöner text, obwohl du ihn vermutlich auf die hälfte runterkürzen könntest. Also bis "Himmel" stehen lassen, und dann aus dem Rest zwei zeilen herauskristallisieren... ist dann vielleicht weniger leicht zugänglich aber dafür verdichteter. möglicherweise, vielleicht, eventuell;)